==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དང་པོ་གདོང་པའི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་སྒོམ་པ་པོས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཡི་ནག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །དེ་ལས་འོད་སྤྲོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་བརླབས་ཏེ། སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་རང་གི་ས་བོན་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་
དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་ཉིས་འགྱུར་དང་བཅས་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འོད་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཡཾ་མཐིང་ནག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆར་སྤྲིན་གཞོན་ནུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྟེ། གསུས་པ་ཆེ་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དང༌། སྐྲ་ཤིན་ཏུ་སེར་བར་གྱུར་པ། གྱེན་ལ་འཕྱུར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། བོད་ཐུང་བ། པདྨ་དང་མ་ཧིཪྵ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། སྟག་དང་འཛི་ནའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། །རི་དགས་ཀྱི་བདག་པོའི་པགས་པ་སྟོད་དུ་མན་བས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་མཛད་པ། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ལྔ་འཕྲོ་བར་མཛད་པ་དང༌། གདེངས་ཀ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱན་དུ་མཛད་པ། རྣམ་པར་འཛག་པའི་མིའི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཕྱག་གི་གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་གསུམ་གྱིས་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ད

【汉语翻译】
降阎魔尊修法。
降阎魔尊修法。
印度语：亚曼达嘎萨达南(梵文天城体：यमान्तकसाधनं，梵文罗马拟音：yamāntaka sādhanaṃ，字面意思：降阎摩修法)。藏语：降阎魔尊修法。首先，进行面部清洁等准备的修行者，观想自己心间由字母阿 उत्पन्न(梵文天城体：उत्पन्न，梵文罗马拟音：utpanna，字面意思：生起)的月亮上，有黑色的字母益。由此放出光芒，迎请上师和诸佛，进行供养和忏悔等。然后，以字母亚为体性的瑜伽士，证悟空性并加持，忆念发愿文。之后，观想从字母让 निश्चित(梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，字面意思：确定)生起的太阳上，由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）生起的金刚杵，具有放射自身种子的能力。由此生起的金刚地基、金刚围墙和金刚帐篷。在其中心，
元音字母双倍的自性是月亮坛城，具有大丈夫的三十二相，应仔细观察智慧的体性。其上，八十种随好，以及清净的ḍa ḍha da dha ya la等双倍，以及ka等的辅音字母双倍变化而成的另一个月亮坛城，是方便的自性，观想其具有放射无量光芒的能力。然后，从这两个圆满中，在太阳上，由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）和यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬）深蓝色中生起的，如同新雨云般的深蓝色身色。大腹便便，眉毛、胡须和头发都变成非常黄色，向上竖立，咬紧牙齿，穿着短裙，坐在莲花和摩西拉上，披着老虎和埃兹纳的皮。上身披着山羊主人的皮，显得非常恐怖。自身的光芒放射出五位忿怒尊的化身，以蛇王为装饰，以半百个人头鬘装饰，人头滴滴答答往下滴血。右手的各只手拿着锤子、轮和金刚杵。左手的三只手拿着带有威吓印的绳索。

【英语翻译】
The Sadhana of Yamantaka.
The Sadhana of Yamantaka.
In Sanskrit: Yamantaka Sadhana (यमान्तकसाधनं, yamāntaka sādhanaṃ, literally: Yamantaka Sadhana). In Tibetan: The Sadhana of Yamantaka. First, the practitioner, having performed facial cleansing and other preparations, visualizes in his heart a moon disc arising from the letter A, upon which is the black letter Yi. From this, light radiates, inviting the gurus and buddhas, making offerings and confessions, and so forth. Then, the yogi who is the embodiment of the letter Ya realizes emptiness and also blesses it, recalling the aspiration prayer. After that, one visualizes on the sun arising from the letter Ram, a vajra club arising from Hūṃ (हुं, hūṃ, seed syllable), endowed with the ability to emit its own seed. From this, one visualizes the vajra ground, the vajra fence, and the vajra tent. In its center,
the nature of the doubled vowel letters is a moon mandala, possessing the thirty-two major marks of a great being, one should carefully observe the nature of wisdom. Above that, the eighty minor marks, and the pure ḍa ḍha da dha ya la, etc., doubled, and the consonants beginning with ka, doubled and transformed, is another moon mandala, which is the nature of skillful means, one should visualize it as having the ability to radiate infinite light. Then, from the completion of both of these, on the sun, from Hūṃ (हुं, hūṃ, seed syllable) and Yaṃ (यं, yaṃ, seed syllable) dark blue, arising from dark blue like a young rain cloud, is a dark blue body color. With a large belly, eyebrows, beard, and hair that have become very yellow, standing upright, gnashing teeth, wearing a short skirt, seated on a lotus and Mahirsha, wearing the skins of tigers and Ajina. The skin of the lord of goats is draped over the upper body, appearing very terrifying. The rays of his body radiate five wrathful emanations, adorned with the king of serpents as ornaments, adorned with a garland of half a hundred dripping human heads. The right hands hold a hammer, a wheel, and a vajra. The three left hands hold a lasso with a threatening mudra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དབྱུག་ཏོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞལ་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི་གནམ་ཞལ་ཏེ། མཐིང་ནག་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་ནི་གཡས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་དག་གི་ཞལ་གྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ་དང༌། ཞབས་དྲུག་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་ནི་བརྐྱང་བརྐུམ་མོ། །གཉིས་ནི་རྣམ་པར་མཛོས་པའི་གར་རོ། །གཞན་གཉིས་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་སྟེ། འབར་བའི་ཉི་མའི་དབུས་ན་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཐོད་པ་ཆུང་དུ་བརྒྱད་ལས་ལེགས་པར་བསྡེབས་པའི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་
མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཀཥཾ་ཛྲཾ་ཁཾ་ལཾ་ཥཀཾ་སཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམས་སེལ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་མིག་གཉིས་དང༌། རྣབ་གཉིས་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་བཀོད་དེ། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། མདའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ནི་སྡིག་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྐྱ་བོ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་མགོ་བོ་དང༌། མགུལ་བ་དང༌། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་གནས་པ་སྟེ། ཨོཾ་དང༌། ཨཱཿ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཡས་པས་བསྣམས་ནས་ཕྱག་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བདག་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ངལ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བི་ཊི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་ལངས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ།། །།མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
我，手持木杖和铃。六面中的第一面是天面，深蓝色、白色、黄色、红色和黑色是右边的，其余的是面的顺序。所有的面都是红色且圆润的三眼。六足中，两足是伸展和弯曲的，两足是美妙的舞蹈姿势，另外两足是菩萨的跏趺坐姿。安住在燃烧的太阳中央，调伏一切障碍。由八个小颅骨巧妙组合成的极其恐怖的头骨鬘。其后是由ཀཥཾ་ཛྲཾ་ཁཾ་ལཾ་ཥཀཾ་སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子字产生的地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨和普贤菩萨，安置在双眼、双耳、鼻、舌、双乳和肚脐上。轮、金刚杵、如意宝、莲花、箭和金刚杵由右手中的拿着，左手则结忿怒印。白色、黑色、黄色、红色、绿色和灰色安住在月亮上。之后，头、颈和心间安住着月轮上的身、语、意，由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满） 、ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，产生）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心）产生的白色、红色和黑色的轮、莲花和金刚杵由右手拿着，左手结忿怒印来观想。然后，观想心间种子字的光芒迎请智慧尊，融为一体。观想自己长久安住在不动明王的顶髻上。疲劳时，念诵咒语。此咒即是：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་བི་ཊི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后，请其返回并起身。这就是降阎魔尊的修法。由智者阿阇黎阿巴雅翻译，比丘戒贤幢校订。
降阎魔尊修法。

【英语翻译】
I hold a wooden staff and a bell. The first of the six faces is the sky face, dark blue, white, yellow, red, and black are on the right, and the others are the order of the faces. All the faces are red and round with three eyes. Of the six feet, two are stretched and bent, two are in a beautiful dance posture, and the other two are in the bodhisattva's lotus position. Abiding well in the center of the burning sun, subduing all obstacles. A very terrifying skull garland skillfully composed of eight small skulls. Following that, the essence of earth, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra, which arise from the seed syllables ka ksham jram kham lam shakam sam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), are placed on the two eyes, two ears, nose, tongue, two breasts, and navel. A wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, arrow, and vajra are held by the right hand, and the left hand makes the threatening mudra. White, black, yellow, red, green, and gray reside on the moon. After that, the body, speech, and mind residing in the moon mandala at the head, neck, and heart, the white, red, and black wheels, lotuses, and vajras arising from Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圆满), Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，产生), and Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，心), are held by the right hand, and the left hand makes the threatening mudra to visualize. Then, visualize the light rays from the seed syllable at the heart inviting the wisdom being and becoming one. Visualize yourself abiding for a long time on the crown of Akshobhya. When tired, recite the mantra. The mantra is: Om Hrih Shtrih Biti Tana Nana Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, ask them to return and arise. This is the sadhana of Yamantaka. Translated by the wise Acharya Abhaya, revised by the monk Tshultrim Gyaltsen.
Sadhana of Yamantaka.

============================================================

